جمعه، مرداد ۰۴، ۱۳۸۷

همکاران تروریست و سانسورچی

سیمای جمهوری اسلامی الآن در حال پخش فیلم The Bourne Ultimatum از شبکه‌ی سوّم است. نشستم یک مقداری از فیلم را با دوبله‌ی فارسی صدا و سیما نگاه کردم، به امید آن که این فیلم که صحنه‌های آن‌چنانی ندارد را دست‌کاری نکرده‌باشند. در صحنه‌ای از فیلم که بُرن با یک خبرنگار در ایستگاه واترلوی لندن قرار می‌گذارد، آدم بدهای فیلم سعی می‌کنند خبرنگار را با دوربین‌های ایستگاه ردیابی کنند و بفهمند با چه کسی قرار داشته. بعداً می‌فهمند که با بُرن قرار داشته و اصلاً می‌فهمند که بُرن زنده است. رئیس آدم بدها (Noah Vosen) می‌گوید به «مأمور ترور» دستور بدهند هر دوی آن‌ها را بکشد (و «مأمور ترور» هم خبرنگار را می‌کشد و بُرن به دنبال «مأمور ترور» می‌رود و نمی‌تواند بگیردش).

در صحنه‌ی دیگری از فیلم که بُرن به خانه‌ی یک شخص مهم در داستان می‌رود (شخصی که بورن از دوران تاریک ذهنش او را به یاد می‌آورد)، باز هم همان آقای Vosen در دوبله‌ی صدا و سیما دستور می‌دهد «گروه ترور» به آن‌جا بروند. برایم عجیب بود که یک شخصیت داستانی (حالا هر قدر هم منفی) کارکنان خودش را مأمور یا گروه ترور بنامد. حدس زدم باز هم ...

آمدم نشستم و نسخه‌ی اصلی فیلم را نگاه کردم. کلمه‌ای که به «مأمور ترور» ترجمه شده، asset است. این‌جا مدخل‌های مختلف درباره‌ی این کلمه را در ویکی‌پدیا می‌توان دید. این کلمه هیچ معنایی که نزدیک به ترور باشد، ندارد. کاربرد آن در گفتگوهای این فیلم هم مشخّصاً به عنوان یک اصطلاح است. حالا اگر واقعاً هم آن را برای کسی به کار ببرند که کارش قتل یا ترور است، قطعاً خودشان نمی‌گویند که همکار یا زیردستشان تروریست است، همچنان که مثلاً آقای ضرغامی هم احتمالاً همکاران خودش را «سانسورچی» یا «مسؤول تحریف خبر» یا «مسؤول تحریف ترجمه» یا «مسئول تولید دروغ‌های باورپذیر» نمی‌خواند. عزیزان در صدا و سیما فکر می‌کنند آن شخصیت در داستان «مأمور ترور» است؟ خوب، شاید من هم با آن‌ها موافق باشم، امّا حق ندارند حرفی از خودشان در دهان شخصیت‌های فیلم بگذارند. خیلی سخت است؟ فیلم خوب خارجی پخش نکنید. من می‌میرم برای تِله‌فیلم‌های سیمافیلم!

برچسب‌ها: , ,

1 Comments:

At شنبه, مرداد ۰۵, ۱۳۸۷ ۱۲:۰۳:۰۰ بعدازظهر, Blogger محمدرضا said...

چقدر هم کیفیتش ضایع بود

 

ارسال یک نظر

Links to this post:

ایجاد یک پیوند

<< Home